DaPastor said:
I believe that "mia" should be translated as an indefinite article - "a". It seems to fit better with the entire tenor of Scripture better. Translating it "first" implies that it would be less moral to have been divorced, yet, the Law, Jesus and Paul, allow for divorce. If Jesus allows for divorce, it must be morally sound in certain cases!
I don't believe that Paul was suggesting a morality issue in these three "mia" wife passages (1 Timothy 3:1-5, 1 Timothy 3:12, and Titus 1:6) so much as a leadership issue. Let's take a quick look at these passages:
1 Timothy 3:1-5: "
Trustworthy is the word: If a man longs for the position of an overseer, he desires a good work. An overseer, then, should be blameless, the husband of MIA [3391] wife, sober, sensible, orderly, kind to strangers, able to teach, not given to wine, no brawler, but gentle, not quarrelsome, no lover of money, one who rules his own house well, having his children in subjection with all reverence, for if a man does not know how to rule his own house, how shall he look after the assembly of Elohim?"
1 Timothy 3:12: "
Let attendants be the husbands of MIA [3391] wife, ruling children and their own houses well."
Titus 1:6: "
If anyone is unreprovable, the husband of MIA [3391] wife, having believing children not accused of loose behaviour, or unruly."
By comparing other places where "mia" is translated in Scripture, we know this word can correctly be translated as "a", "first" or "one". But regardless whatever "mia" might mean in these passages, it seems clear that Paul wasn't trying to communicate one form of marriage over another (monogyny over polygyny), but rather handling authority well. These passages speak of authority, of ruling one's house well, of having believing children who revere their father... demonstrating his ability to properly handle Godly authority. The exact number of wives or children are not really the issue he's concerned with.
I think the key to understanding the meaning of "mia" in these passages is to consider the source. Paul wrote all three of these passages and he himself was unmarried, having no house or children to rule. So if we take these verses as an absolute prohibition of specific forms of leadership for anyone who has not previously established themselves in handling household authority, then Paul's own words would disqualify both himself, as well as Jesus, from being an overseer, attendant or elder. Beyond that, let's look at all three possibilities and see where the evidence leads:
(1) "husband a wife": This option says the man should be married, with no mention as to the number or sequence of wives. The only issue is that he be married.
(2) "husband first wife": This option says the man should be married, specifically to his first wife (the wife of his youth, perhaps?), but again there is no mention of the number of wives. If anything, "first" implies more than one wife may exist.
(3) "husband one wife": This option says the man should be married, and if we read "one" as "ONLY one", we could make an argument for a singular wife, without concern to which one. Of course, no reading of "mia" can be correctly interpreted as "only one", even though that's what many believers read into it anyway.
What is important to notice in all three cases is that the man is assumed to be MARRIED. Any way we slice it, any way we choose to interpret "mia", the clear reading is that the man should be married. None of the options allow for the possibility of an unmarried man to take on the roles of an overseer, attendant or elder. In fact, the same argument that says the man must be married also says the man must have children.
An overseer, an attendant or an elder must be married and have children. That seems to be the clear understanding of all three of these passages, regardless of which specific English word we use to translate "mia". Even if we removed the "mia" phrase altogether, the clear understanding of the passages remains. Authority. Leadership. This is the issue being addressed as criteria.
Now Paul, being a Pharisee and an expert in the Law, knew that a man was entitled to husband multiple wives, just as he was entitled to father multiple children. We already know that there wasn't some radical redefinition of marriage presented in the New Testament. But even in a monogynous marriage relationship, the form of the man's authority in the home is assumed to be PLURAL in all three passages, since regardless how many wives he may have, he must have children. Having a ruling authority over even one wife and one child demonstrate that the authority being described is plural, not singular. One to many. Paul was clear that the man being considered should be married and have his entire house in order. I believe we can gain this understanding from these passages without regard to whether we choose "a", "first" or "one".
. . . am I long winded or what?? . . .
David