James, the half-brother of Jesus, which half? Who are his biological mother and father?
and did not know her till she had brought forth her firstborn Son.
You are quite right. Joseph most def. gave Mary her conjugal rights.
I expect that you're right, but I don't see this as proving it.Joseph most def. gave Mary her conjugal rights.and did not know her till she had brought forth her firstborn Son.
and did not know her till she had brought forth her firstborn Son
Yes, we can wriggle around the language and find a gap to shove in any presupposition we like. But if she truly remained a virgin, why is "till she had brought forth her firstborn son" even mentioned? Why doesn't it just say "and did not know her."? That's easier to write and much clearer. The only reason to ADD "till..." is if he did eventually consummate the marriage but the author wants to make it very clear that Mary was still a virgin at the time of the birth.I expect that you're right, but I don't see this as proving it.
In common English, it seems common that people do mean yes after the "til", but I don't see a yes as being strictly implied after the til. All I see is a sure no til the event, and no statement made about what happens after the event.
One could say "I will not go to the beach til its sunny."
The statement doesn't strictly mean that one *will* go to the beach after it is sunny, only that one surely will not til it is sunny.
Another example; "Don't allow anyone to go swimming in the lake til after we check the bacteria count." Maybe the check came back elevated or some other problem was found.
Or another; "We didn't do xyz til we had a chance to consider if xyz is good or not." Maybe it was considered bad and thus not done.
I'm not discussing the meaning of the word "till", I'm questioning the reason for the existence of half of the sentence. It's not a translation issue. What other reason could there be for including this whole chunk of text at all?Remember that you are reading a translation of a translation when you come down to a single word defining what it should mean to us in this century.
I expect that you're right, but I don't see this as proving it.
In common English, it seems common that people do mean yes after the "til", but I don't see a yes as being strictly implied after the til. All I see is a sure no til the event, and no statement made about what happens after the event.
One could say "I will not go to the beach til its sunny."
The statement doesn't strictly mean that one *will* go to the beach after it is sunny, only that one surely will not til it is sunny.
Another example; "Don't allow anyone to go swimming in the lake til after we check the bacteria count." Maybe the check came back elevated or some other problem was found.
Or another; "We didn't do xyz til we had a chance to consider if xyz is good or not." Maybe it was considered bad and thus not done.
Boy, was that delicate!There is some oral tradition that Mary was #4.
I can easily imagine an aging Joseph choosing to get his needs handled by the other 3 and not going where man had never gone before.
Reverencing the site of a miracle.
I like it when you apply Occam's razor to these sorts of issues! Go Samuel.Yes, we can wriggle around the language and find a gap to shove in any presupposition we like. But if she truly remained a virgin, why is "till she had brought forth her firstborn son" even mentioned? Why doesn't it just say "and did not know her."? That's easier to write and much clearer. The only reason to ADD "till..." is if he did eventually consummate the marriage but the author wants to make it very clear that Mary was still a virgin at the time of the birth.
If something so significant is not clearly stated in scripture, it's probably not true.