The KJV only debate. LOL.
Having studied this topic for years, I contend most modern evangelical word for word translations are trustworthy and reliable for deep study. And thought for though translations for casual or big picture reading. I've read many books on both sides of the textual issue. I come down on the Nestle Aland, UBS as being a better manuscript text than the TR/Majority text, but I don't have any problem with the KJV other than the issues of readability, and understanding. I can prove there are hundreds of words that are not understood by modern readers, because the meaning of such words has changed in the past 400 years, and people do not realize they have changed and assign modern interpretations of the word when reading rather than it's intended 1611 meaning. I personally want to know every word of God (or as close to it as I can get). An understandable modern word for word translation does that for me.
If you are convinced the TR is the better manuscript line, then read the NKJV and MEV as well. I contend no modern man can understand every single word in the KJV in its original 1611 intent (at least without serious, serious help), and I believe this is provable. The KJV has it's place as a revered translation, however as years continue to go by from 1611, gets less and less understandable to the average reader. This doesn't have to be.
You are safe reading the KJV or NASB or other like minded word for word translations. No translation is totally word for word because that would be impossible from one language to another. Modern translations bracket off passages that may not have been original, if you are going by the oldest available manuscripts. The thought line goes that over the centuries, marginal notes made it into the TR text line and into the KJV, because no one wants to delete text, and the critical text line gets back closer to the original by using older manuscripts closer to the time of Christ.
Both sides can be argued, I have heard both, but no one, or almost no one is trying to deceive you by giving you a faulty Bible. Translators take great care to try to render the original intent. Translations are not perfect, they are human translations of the perfect originals, using manuscripts copied down through the centuries by hand until the printing press. And as such contained human errors. But by comparing the mountain of manuscript evidence, we know exactly what the original authors said.